←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
which gives no strength and neither stills hunger
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
neither nourishing nor satisfying hunger.
Safi Kaskas   
that neither nourishes nor satisfies hunger.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوع
Transliteration (2021)   
lā yus'minu walā yugh'nī min jūʿi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not it nourishes and not it avails from hunger.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
which gives no strength and neither stills hunger
M. M. Pickthall   
Which doth not nourish nor release from hunger
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Which will neither nourish nor satisfy hunger
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
neither nourishing nor satisfying hunger.
Safi Kaskas   
that neither nourishes nor satisfies hunger.
Wahiduddin Khan   
which will neither nourish nor satisfy hunger
Shakir   
Which will neither fatten nor avail against hunger
Dr. Laleh Bakhtiar   
It will not fatten nor will it avail hunger.
T.B.Irving   
which will neither fatten (them) nor satisfy their hunger.
Abdul Hye   
that will neither nourish nor satisfy hunger.
The Study Quran   
which neither nourishes nor avails against hunger
Dr. Kamal Omar   
It provides no nourishment and nor provides relief from hunger
Farook Malik   
which will neither provide nourishment nor satisfy hunger
Talal A. Itani (new translation)   
That neither nourishes, nor satisfies hunger
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not to plum pen and of no avail against hunger
Muhammad Sarwar   
which will neither fatten them nor satisfy them
Muhammad Taqi Usmani   
that will neither nourish, nor satisfy hunger
Shabbir Ahmed   
Which nourishes not, nor relieves hunger
Dr. Munir Munshey   
Not enough to nourish or curb the hunger
Syed Vickar Ahamed   
Which will neither nourish nor satisfy hunger
Umm Muhammad (Sahih International)   
Which neither nourishes nor avails against hunger
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It does not nourish nor avail against hunger
Abdel Haleem   
that neither nourish nor satisfy hunger
Abdul Majid Daryabadi   
Which shall neither nourish nor avail against hunger
Ahmed Ali   
Neither nourishing nor banishing hunger
Aisha Bewley   
which neither nourishes nor satisfies.
Ali Ünal   
It will neither nourish nor avail against hunger
Ali Quli Qara'i   
neither nourishing, nor availing against hunger
Hamid S. Aziz   
Which shall not nourish nor avail against hunger
Ali Bakhtiari Nejad   
that does not nourish and it does not satisfy hunger
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That will neither nourish nor satisfy hunger
Musharraf Hussain   
which won’t nourish or satisfy their hunger
Maududi   
that will neither nourish nor satisfy their hunger
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Itdoes not nourish nor avail against hunger.
Mohammad Shafi   
That neither nourishes nor satisfies hunger

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
which will neither fatten nor avail against hunger.
Rashad Khalifa   
It never nourishes, nor satisfies hunger
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
which neither sustains, nor satisfy hunger
Maulana Muhammad Ali   
Neither nourishing nor satisfying hunger
Muhammad Ahmed - Samira   
(It) does not fatten (nourish), and nor enriches/suffices from starvation/hunger
Bijan Moeinian   
Which after all will not reduce the hunger as it is not nutritious
Faridul Haque   
Which neither give strength nor satisfy the hunger
Sher Ali   
Which will neither nourish nor satisfy hunger
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(This food) will neither nourish nor gratify hunger
Amatul Rahman Omar   
Which neither nourishes nor satisfies hunger
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Which will neither nourish nor avail against hunger

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
unfattening, unappeasing hunger
George Sale   
which shall not fatten, neither shall they satisfy hunger
Edward Henry Palmer   
which shall not fatten nor avail against hunger
John Medows Rodwell   
Which shall not fatten, nor appease their hunger
N J Dawood (2014)   
which will neither sustain them nor satisfy their hunger

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It will neither nourish nor satisfy hunger.
Irving & Mohamed Hegab   
which will neither fatten (them) nor satisfy their hunger.
Sayyid Qutb   
which will neither nourish nor satisfy their hunger.
Ahmed Hulusi   
Which will neither nourish them nor appease their hunger.
Torres Al Haneef (partial translation)   
which will neither nourish them nor satisfy their hunger
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Which will neither nourish nor satisfy hunge
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Which neither nourish nor pacify their hunger pains
Mir Aneesuddin   
It will neither be nourishable by them nor will it make them free from hunger.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Which will neither nourish nor satisfy hunger
OLD Literal Word for Word   
Not it nourishes and not it avails from hunger